Réseau International de Recherche sur la Traduction du Noble Coran

Malgré le mandat explicite adressé aux musulmans en tout point l’espace-temps comme un message qui se décrit comme définitif et universel, position marginale traditionnelle des discussions de traduction du Coran dans les sciences islamiques, à la fois dans le nombre réflexions et insistance sur les questions subsidiaires de la question (la récitation du Coran traduit en prières obligatoires); et la nature purement réservée, prudente ou juste á la défensive des vues exprimées dans ces contributions théoriques, il reste notoirement paradoxale.

Cependant, depuis le milieu du siècle dernier, la situation décrite connaît des progrès importants.

La libération de la plupart des pays islamiques du joug du colonialisme, la présence croissante des communautés musulmanes en Occident et la nécessité de procéder à la transmission du message du Coran comme message universel formé la base d’une intense activité jusqu’à aujourd’hui. Les symptômes de ce sont:

– Le grand nombre de traductions publiées, non seulement pour les langues des peuples de langue arabe à majorité musulmane, mais pas les langues des communautés majoritaires non-musulmans, en plus de traductions par les principales langues du monde des musulmans.

– Papiers académiques dans des livres, des articles dans des revues à comité de lecture, dissertations, etc.

– Institutions: le Departement d’Investigation et Traduction de Al Azhar, le Complexe Roi Fahd á Medina, etc.

– Le nombre croissant d’événements académiques dédiés à la traduction.

Cependant, le dépistage qualitatif de cet effort, sans aucun doute louable, indique deux défauts fondamentaux:

– Le premier concerne l’absence d’un minimum de critères  généraux qui définissent une théorie générale de la traduction du Saint Coran, selon la perspective islamique.

– La seconde, et conséquence de la première,  de est l’immense dispersion de travail, et le manque de perspective claire sur ce qui est censé être les principes généraux de cette conception islamique, le résultat d’un manque manifeste de base théorique pour aborder l’étude et à la critique des traductions publiées sur des bases solides et utiles.

Par conséquent, le Centre International pour la Recherche en Traduction du Noble Coran, conçu comme une plateforme numérique dédiée à la collecte, la diffusion et la recherche scientifique sur cette question, á l’intention de mener à bien cette tâche à partir d’un point de départ théorique bien défini: les différents modèles et contributions théoriques qui ont émergé au cours des trois dernières décennies, sous l’égide des études dites de traduction (Translation Studies), le projet de loi textuelle, pragmatique, discursive et communicative .

Par conséquent, les objectifs marqués de la plate-forme sont les suivants:

– Recueillir de manière  numérique contributions scientifiques dans le domaine dans différentes langues, permettant aux chercheurs disposent d’une large base de données théoriques pour faciliter ses recherches dans différentes langues.

– Mettre en place un lien entre la communauté scientifique intéressée par le sujet afin d’effectuer des tâches d’orientation, de communication et de publication de documents.

– la diffusion d’informations sur les événements et les publications sur le sujet.

– La planification et la mise en œuvre de la revue spécialisée et indexée dans cette base annuelle ou semi-annuelle sujet de l’événement.

– Fournir des services de conseil pour l’élaboration de traductions du Saint Coran sur la base des résultats de ces investigations.


©2025 - Tous droits réservés.