Red Internacional de Investigación sobre la Traducción del Noble Corán

A pesar del mandato explícito  dirigido  a los musulmanes en cualquier punto espacio-temporal, como mensaje que se autodefine como definitivo y universal, la tradicional posición marginal de los debates de traducción del Corán en el seno de las ciencias islámicas, manifiesta tanto en el número de reflexiones como en la insistencia en asuntos subsidiarios de la cuestión (la recitación del Corán traducido en las oraciones obligatorias); así como el carácter meramente reservado, prudente o simplemente defensivo de las opiniones defendidas en dichas contribuciones teóricas, no deja de ser notoriamente paradógica.

No obstante, desde mediados del siglo pasado, la situación descrita experimenta importantes avances.

La liberación de la mayoría de los países islámicos del yugo del colonialismo, la presencia creciente de comunidades musulmanas en occidente y la necesidad de llevar a cabo el de transmisión del mensaje del Corán como mensaje universal formaron las bases de una intensa actividad hasta la actualidad. Síntomas de ello son:

  • El gran número de traducciones publicadas, no sólo para las lenguas de los pueblos de mayoría musulmana no arabófona, sino a lenguas de comunidades de mayoría no musulmana, además de traducciones hechas por musulmanes a ls principales lenguas del mundo.
  • Los trabajos académicos en forma de libros, artículos en revistas indexadas, tesis doctorales, etc.
  • Las instituciones: Al Azhar, Complejo Rey Fahd, etc.
  • El número creciente de eventos académicos dedicados a dicha traducción.

Sin embargo, el rastreo cualitativo de dicho esfuerzo, loable sin lugar a dudas, indica dos deficiencias fundamentales:

  • la primera se refiere a la falta de un mínimo de rasgos generales que definan una teoría general de la traducción del Sagrado Corán, acorde con la perspectiva islámica.
  • La segunda, y es subsiguiente, es la inmensa dispersión de los trabajos, y su falta de perspectiva clara sobre lo que se supone que son los principios generales de dicha concepción islámica, fruto de una manifiesta falta de base teórica en traductología o estudios de traducción a la hora de abordar el estudio y crítica de las traducciones publicadas.

Antes de la presentación de la humilde aportación de la plataforma, queremos resumir lo esencial de nuestra visión del enfoque traductológico del Noble Corán- y que detallamos en obras académicas adecuadas- en tres puntos:

Nos gustaría resumir nuestra visión de la traducción del Sagrado Corán, que separamos en la investigación científica que hemos publicado y aquellas que pretendemos publicar con la ayuda de Allah:

  1. Relatividad: esta característica se deriva del hecho de la resistencia de los musulmanes, es el hecho de que el Corán es la palabra de Dios (literalmente) y, por lo tanto, tiene los valores de lo absoluto, es trascendental, infinito y universal (terminología adoptada por el filósofo Taha Abdel Rahman). Por tanto, la traducción no constituye más un esfuerzo humano limitado que no posee las características de lo absoluto, sino todo lo contrario. Por lo tanto, la traducción del Corán no puede considerarse “el Corán” en los diversos valores, legislativos y funcionales de su ritual (oración obligatoria). Simplemente, se trata de una especie de introducción de algunos de los contenidos y significados del texto coránico. Por lo tanto, la relación de traducción en relación con el origen mencionado por las teorías de la comunicación es única en el caso del Corán. Se trata de la relación de “lo absoluto” con “lo relativo”. De esta forma, de la “absoluta relatividad” de las versiones, se pueden evitar varios debates poco edificantes, y ocuparse de las verdaderas cuestiones dignas de investigar para progresar en este ámbito.
  2. la Originalidad: la teoría “originalista”, término acuñado por el filósofo Taha Abderrahman, se basa en la primera premisa mencionada, para enfocar las funciones de las versiones en otros idiomas del Noble Corán. Es decir que debe estar al servicio del original, en transmisión de su mensaje del modo más óptimo; y al mismo tiempo, acercarlos al original.
  3. la comunicación: Consideramos que las teorías más apropiadas para lograr el objetivo mencionado anteriormente del marco teórico de los estudios de traducción, ya que amplían el alcance del estudio para incluir el texto como unidad discursiva, así como textos paralelos- o paratextos- y aspectos de los niveles pragmáticos y contextuales, para el desarrollo, la crítica y la investigación para mejorar las diversas versiones del Corán.

Por tanto,  el Centro Internacional de Investigación en la Traducción del Noble Corán, pretende ser una plataforma digital dedicada a la recogida, divulgación e indagación científica en este tema. Pretende llevar a cabo esta tarea desde un punto de partida teórico bien definido: los distintos modelos y contribuciones teóricas surgidas en las tres últimas décadas bajo el paraguas de los llamados Estudios de Traducción (Translation Studies), de factura textual, pragmática, discursiva y comunicativa.

Por tanto, los objetivos marcados de la plataforma son los siguientes:

  • recoger de forma digital las contribuciones científicas en la materia en las distintas lenguas, permitiendo a los investigadores disponer de una amplia base de datos teórica que facilite su labor investigadora en distintas lenguas.
  • Constituir de nexo de unión entre la comunidad científica interesada en el tema con el fin de llevar a cabo labores de orientación, comunicación y publicación de trabajos.
  • Divulgar la información sobre los eventos y publicaciones relativas al tema.
  • Organización de eventos y puesta en marcha de una revista especializada e indexada en este tema de periodicidad anual o semi anual.
  •  ofrecer servicios de consultoría en la elaboración de las traducciones del Corán en base a los resultados de sus investigaciones.

©2025 - Todos los derechos reservados.