المؤسس

تقديم مؤسس الشبكة

د. بوعزى عسام أكاديمي ومترجم مغربي، حاصل على درجة الدكتوراه في اللسانيات التطبيقية على الترجمة من جامعة أوتونوما في مدريد. على مدار عقدين من الزمن، جمع بين التنظير والبحث الأكاديمي حول الترجمة وممارسة نشاط الترجمة، سواء في الترجمة التحريرية (الوثائق المكتوبة) أو في الترجمة الفورية للمؤتمرات. مواضيع اهتمامه هي: ترجمة العباريات و الترجمة القرآنية. له عدة مقالات أكاديمية منشورة في مجلات محكمة ومترجم للعديد من الأعمال بين العربية والإسبانية (انظر السيرة الذاتية المرفقة لمزيد من التفاصيل). بدأ الاهتمام بنظرية الترجمة التطبيقية على القرآن الكريم بطريقة جنينية في عام 2006 في مقال أكاديمي ومداخلة في مؤتمر بمدريد، تضمن عدة أفكار حول الإشكالية. من هناك بدأ مسار التفكير والاهتمام الأكاديمي بالموضوع، والذي سار في اتجاهين اثنين: العمل الأكاديمي في البحث وتصنيف المادة العلمية المتوفرة بكل الطرق المعروفة في مجال البحث. من ناحية أخرى، ضمن عمل الترجمة على المستوى المهني، قام بعمل مكثف في الترجمة التحريرية والفورية في المجال الديني ، سواء في إطار المؤسسات الرسمية مثل المركز الثقافي الإسلامي في مدريد، التابع لرابطة العالم الإسلامي؛ أو في إطار اتحاد المجتمعات الإسلامية في إسبانيا، بأشكال مختلفة: الترجمة التحريرية للمقالات والكتب والإعلانات الرسمية، وما إلى ذلك، أو الترجمة الفورية للمؤتمرات، والدورات التدريبية  والخطب والدروس للمسلمين غير الناطقين بالعربية والندوات، إلخ.

وبموازاة مع ذلك، قام بالتدريس في مجال الخطاب الإسلامي في الغرب، في إطار دورات تكوينية لفائدة أطر الجمعيات الإسلامية في إسبانيا  بتعاون مع الجامعة الإسبانية للتعليم عن بعد UNED أو جامعة سرقسطة، كلية القانون.

وربما كان هذا المنظور المزدوج، التعامل في المستوى المهني مع النصوص الدينية والتكوين الأكاديمي في دراسات الترجمة قد ساهم في تكوين رؤية خاصة حول هذا الموضوع، ونتيجة هذا المسار الذي ما يزال مستمراً حتى اليوم هو إطلاق هذه الشبكة الأكاديمية من الدراسات حول في موضوع الترجمة القرآنية ، إلى جانب نشر مؤلف في المدى المنظور إن شاء الله، في الموضوع يجمع كل الأفكار التي تبلورت في السنوات الأخيرة في هذا المجال.

سيرة ذاتية

البيانات الشخصية

الاسم الشخصي: بوعزى

الاسم العائلي: عسام

تاريخ ومكان الولادة : 20/12/1976، بخنيفرة، المملكة المغربية

الهاتف: (0) 697833795  00212

عنوان البريد الإلكتروني:assamprofe@gmail.com

الدراسة والتكوين

  • 1995: شهادة الدراسة الثانوية، تخصص آداب عصرية، ثانوية أبو القاسم الزياني، خنيفرة.
  • 1997: (شهر يونيو) دورة تكوينية في اللغة والأدب الإسبانيين، المدرسة الصيفية، جامعة كومبلوتنسي، مدريد.
  • 1999: شهادة الإجازة (باكالوريوس) في اللغة والأدب الإسباني والأمريكي اللاتيني، جامعة سيدي محمد بن عبد الله، فاس.
  • 2000: (شهر يونيو) فترة تدريب في جريدة الاتحاد الاشتراكي المغربية، الدار البيبضاء (ترجمات لقصص من الأدب العالمي، مقابلات صحفية مع كبار الكتاب ومقالات متفرقة وقصص قصيرة)
  • 2000: (شهر شتنبر) دورة تدريبية في الترجمة من العربية الى الإسبانية، طليطلة، إسبانيا.
  • 2001: دبلوم مترجم تحريري من مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة، الأول على الدفعة. التشكيلة اللغوية: العربية-الإسبانية-الفرنسية.
  • 2002- 2003: المرحلة الأولى من دراسات الدكتوراه في جامعة أوتنما، مدريد.
  • 2003 – 2007 : كاتب عام لجمعية الطلبة المغاربة في مدريد (مسؤول عن تنظيم الندوات واللقاءات الثقافية مع شخصيات من الأدب والفن والفكر، في المنتدى الشهري للجمعية)
  • 2003 و 2004 و 2005 : زيارات أكاديمية إلى مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة (دروس نظرية وتطبيقية ومحاضرات في الترجمة والأدب المقارن) بمعدل 20 ساعة تدريس في كل زيارة.
  • (من 12 إلى 16 شتنبر): دورة الترجمة والمجتمع مورثيا، إسبانيا (حول الترجمة وتلقيها والأدب المقارن).
  • 2006 : شهادة الدكتوراه في علم الترجمة الأدبية المقارن بين اللغة العربية والإسبانية، جامعة أوتونوما، مدريد.
  • 2008: المرحلة الأولى من دراسات الدكتوراه في العلاقات المتوسطية، جامعة أوتنما، مدريد.
  • منذ فبراير 2014: يعمل أستاذا للدراسات الإسبانية في كلية الآداب، جامعة الحسن الثاني الدار البيضاء-المحمدية.
  • 2018 : يوم دراسي حول طرائق تدريس الترجمة (مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المغرب)

السيرة المهنية:

الترجمة الفورية

  • 1999: ترجمة فورية وتتبعية برسم مؤتمر الترجمة والعولمة في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة (3أيام عمل).
  • 2000: ترجمة مهموسة بين العربية والإسبانية أثناء تقديم الحركة الإنسية في طنجة (3 أيام عمل).
  • 2002: ترجمة فورية بين العربية والإسبانية برسم الأيام الثقافية المغربية في مدريد، (3 أيام).
  • 2003: ترجمة فورية من العربية إلى الإسبانية، تغطية غزو العراق للتلفزيون الجهوي بمدريد (2 أيام عمل).
  • 2002- 2004: تعاون في عدة مشاريع للترجمة الرسمية والتجارية مع الدكتور محمد المذكوري بين العربية والإسبانية والفرنسية.
  • المهام: تحرير مختلف الترجمات الرسمية من شواهد وعقود في الأحوال الشخصية والمعاملات التجارية، وكذا الأحكام القضائية في قضايا الأحوال الشخصية والجنايات، وكذا المعاملات التجارية والدعاية للشركات.
  • تحرير مختلف أنواع الطلبات والوثائق الإدارية.

(المرجع الأستاذ محمد المذكوري).

  • 2004-2012: ترجمة تتبعية لخطب الشيخ منير المسيري (إمام المركز الثقافي الإسلامي بمدريد) وكذا دروس يوم السبت بين العربية والإسبانية.
  • 2005: (مارس) ترجمة فورية بين العربية والإسبانية والفرنسية في المؤتمر العالمي للأئمة والحاخامات من أجل السلام بإشبيلية، (يوم واحد)
  • 2005 (شتنبر) ترجمة فورية للحكم على تيسير علوني لفائدة قناة الجزيرة، وكذا التصريحات الموالية للجلسة، عربية-إسبانية- فرنسية(يوم واحد)
  • 2006:( يناير): ترجمة فورية بين العربية والإسبانية لدورة تكوينية لفائدة رجال أمن المطارات السعوديين بمركز تكوين الشرطة الوطنية بمدريد (2 أيام عمل).
  • 2007: (أبريل ومايو) ترجمة فورية بين العربية والإسبانية في دورة تكوينية حول مخاطر العمل بشركة ساخي س. ب. (مدريد) (20 يوم عمل).
  • 2008: المؤتمر العالمي لحوار الحضارات في فندق أوديتوريوم مدريد (يوم واحد).
  • 2008: ترجمة فورية لمؤتمر “ميدستات 2″، مقر المعهد الوطني للإحصاء، مدريد (أربعة أيام عمل).
  • 2008-2012: مترجم معتمد لدى اتحاد الجمعيات الإسلامية في إسبانيا:

المهام:

  • الترجمة الفورية والتتبعية في المؤتمرات الجهوية للاتحاد بمعدل يومين لكل مؤتمر و5 مؤتمرات في السنة.
  • ترجمة الوثائق التنظيمية والإعلانات ومقالات دعوية لمنشورات المؤتمر.
  • 2010: ترجمة فورية لفعاليات قمة رجال الأعمال، الاتحاد الأوربي- المغرب، غرناطة (يوم عمل واحد).
  • 2011: ترجمة فورية لمؤتمر نقابات المحامين في المتوسط ، مدريد، يوم عمل واحد.
  • 2012: ترجمة فورية لفائدة منظمة “سيف دي تشيلدرن” بمدريد (يوم عمل واحد).
  • 2013: ترجمة فورية للملتقى الاقتصادي بين العراق وإسبانيا (يوما عمل)
  • 2013: ترجمة فورية لتقديم ألفية باداخوث، في مقر البيت العربي، مدريد.
  • 2013: ترجمة فورية للقاء حول الوضع في مصر، في مقر البيت العربي، مدريد.
  • 2015: ترجمة فورية وتتبعية لحفل تقديم كتاب “الكتاب الأبيض للإرهاب في المغرب” مدريد ( يوم عمل).
  • 2016: ترجمة فورية لمؤتمر دولي حول حماية البيانات الشخصية في العصر الرقمي، مراكش، (يوما  عمل).
  • 2018: ترجمة فورية في المؤتمر العالمي للهجرة، مراكش (أربعة أيام عمل)
  • 2019: ترجمة فورية في اسبوع الصناعة التقليدية (أربعة ايام عمل)

وملتقيات اخرى.

العمل في مجال الإعلام

  • 2005: إعداد وتقديم عدة برامج ذات طابع دعوي وتثقيفي لفائدة قناة محلية في مدريد تبث عبر الإنترنت: برنامج حواري “مدارات فكرية” ، وبرنامج لتعليم اللغة العربية وبرنامج للرأي.
  • 2006-2008 : إعداد تغطيات وتقارير إعلامية لفائدة قنوات اخبارية خليجية.
  • 2007-2013: محرر ورئيس تحرير وكاتب عمود لجريدة أندلس برس (إدارة الموقع الالكتروني والنسخة الورقية).

الترجمة التحريرية

  • 2006 : ترجمة وتقديم كتاب قصص من الضفتين من اللغة العربية إلى الإسبانية والعكس، المعهد العالمي لمسرح البحر الأبيض المتوسط، مدريد، إسبانيا.
  • 2006 – 2007: ترجمة وتقديم النشرة السنوية للمعهد الدولي لمسرح البحر الأبيض المتوسط، (ترجمة مجموعة من القصص القصيرة لكتاب مغاربة وإسبان إضافة إلى مقالات فكرية من الإسبانية إلى العربية).
  • 2007: اعداد مادة وترجمة كتاب “مشاهير علماء المسلمين” من العربية إلى الإسبانية.
  • 2012: ترجمة كتاب “الإسلام دين التعايش والسلام” من العربية إلى الإسبانية.
  • 2016: ترجمة كتاب “الكتاب الأبيض للإرهاب في المغرب” من العربية إلى الإسبانية.
  • 2008- 2013 : مترجم رسمي لسفارة دولة قطر في مدريد. المهام: ترجمة جميع الوثائق المطلوبة للسفارة من:
  • ترجمات فورية للملتقيات التي كانت السفارة تقوم بتنظيمها.
  • مراسلات رسمية
  • شواهد
  • اتفاقيات ثنائية
  • فواتير
  • طلبات إصدار تأشيرة
  • إضافة إلى تحرير النشرة الإخبارية اليومية في غياب المسؤول الإعلامي وإعداد تقارير عن مواضيع الساعة لفائدة السفارة.

البحوث العلمية والمشاركات في المؤتمرات:

الفعالية الهيئة المنظمة أو تاريخ ومكان النشر عنوان المداخلة أو المقال المنشور
مشاركة في مؤتمر دولي ونشر مقال

I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)

Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, del 12 al 14 de febrero 2003. Granada. Conjunta con Dr. Mohamed El Madkouri Maataoui:

“El Exotismo fallido: consideraciones lingüísticas y extralingüísticas de una traducción exotizante”

مشاركة في مؤتمر دولي ونشر مقال

IV Congreso Internacional de Estudios de Traducción

Universidad de La Coruña, el 8,9 y 10 de mayo de 2003. La Coruña. “Las traducción de la fórmulas rutinarias del árabe al español. Un dilema para el traductor y el crítico literario”
مشاركة في مؤتمر دولي ونشر مقال

X Encuentros Complutenses en torno a la traducción

Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid, del 12 al 15 de noviembre de 2003. Madrid. “Consideraciones traductológicas sobre la traducción del Corán”
مشاركة في يوم دراسي

Encuentro del INTC, Tánger

Escuela Superior Rey Fahd de Traducción, el 23 de abril de 2004, Tánger. “Los diccionarios fraseológicos electrónicos del árabe al español”
Congreso de la AIETI II, Universidad de Comillas, Madrid: Universidad Pontificia de Comillas, Madrid, del 9 al 11 de febrero de 2005. “¿Traducción en la publicidad? Notas traductológicas sobre el tratamiento fraseológico en el discurso publicitario”.
مشاركة في مؤتمر دولي ونشر مقال

VI Encuentros Internacionales de traducción e interpretación en los servicios públicos

Universidad de Alcalá de Henares, del 28-29 de abril de 2005. “ La traducción de los documentos notariales del árabe al español”
مشاركة في مؤتمر دولي

III Encuentro de jóvenes investigadores doctores mediterráneos

Universidad de Alcalá de Henares, los días 26 y el 27 de mayo de 2005. “la traducción de las unidades fraseológicas entre el árabe y el español: el enfoque discursivo”.
مشاركة في مؤتمر دولي ونشر مقال

II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”, 20 y 21 de mayo, Toledo 2004.

Actas II Congreso Internacional “El español, lengua de traducción”, 20 y 21 de mayo, Toledo 2004.Luis GONZÁLEZ; Pollux HERNÚÑEZ. (eds.) Brussels: European Commission; ESLETRA. 293-305. “Notas sobre la concepción de diccionarios de fraseología para traductores”.
مشاركة في مؤتمر دولي ونشر مقال

Congreso Internacional de traductología y paremiología

Del 19 al 22 de septiembre de 2006

Actas del Congreso Internacional de traductología y paremiología – Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela “enfoque discursivo de la traducción de la fraseología: aplicación a la traducción del árabe al español.
نشر مقال في مجلة الكترونية محكمة

Revista virtual  Tonos Digital, número 15, junio 2008

con Adil Barrada

El Nilo pasa por Granada: Notas sobre la fraseología anacrónica En “Granada” De Radwa Ashur

محاضرة علمية

Revista Enlaces del CES Felipe II, Aranjuez, Universidad Complutense de Madrid

Conferencia en el mismo centro en el Auditorio. “Enfoque discursivo de la traducción de la fraseología:aplicación a la traducción del árabe al español”
مقال علمي في فصلية متخصصة محكمة

Artículo en revista especializada

Turŷumān, Vol. 14, núm. 1, Abril 2005, Tánger. “Introducción al estudio de las unidades fraseológicas (1. Historia de los estudios fraseológicos)
Artículo en revista especializada Turŷumān, Vol. 15, núm. 2, Abril 2005, Tánger. “Introducción al estudio de las unidades fraseológicas (2. Fraseología teórica)
مقال  نصف متخصص في الصحافة

2012

Artículo

Publicado en el periódico electrónico andaluspress.com “De la traducción y la política” en árabe.
مقال علمي في فصلية متخصصة محكمة

2013 Artículo

Con Adil Barrada

Turŷumān, Revista especializada en traducción, Vol. 22, núm. 2 “análisis de la traducción de las colocaciones en La mujer del olvido, de Mohamed Barrada.
ترجمة مقال نظري ونشر نص مداخلة

2014

Artículo

(traducción de un texto teórico y una intervención)

مجلة قاف صاد

“la visión de Cortázar a la traducción y los traductores”.

مداخلة في ندوة حول أدب غارسيا ماركيز والترجمة

2014

Intervención en la jornada de  homenaje a García Márquez

En prensa “la traducción in-directa de “doce cuentos peregrinos” al árabe.
مداخلة في تقديم كتاب وتكريم الأستاذ محمد شحلان

2015 intervención en la presentación del libro de Ibn Izra Al Garnati

قيد الطبع ابن عزرا الغرناطي و”انصهار” الثقافات في العصر الأندلسي
2015 مشاركة ونشر مقال في منتدى العلاقات العربية والدولية، الدوحة قيد الطبع ترجمة القرآن الكريم بين الدعوة والمثاقفة
مشاركة بمداخلة في مؤتمر دولي2016

Artículo en la Revista de la Facultad de Letras, Mohammedia

IntervenciónComunicación en prensa “Análisis discursivo de la traducción de las fórmulas  rutinarias del árabe al español”
ورشة تعليمية في إطار زيارة أكاديمية

2016

Escuela Superior Rey Fahd de Traducción

Clase teórica y práctica en el marco de una visita académica مدخل لفهم إشكاليات ترجمة القرآن الكريم (مع تقديم أمثلة من آيات قرآنية مدخلا لمقاربة الإشكالات العامة لترجمة القرآن الكريم على ضوء نظريات الترجمة المعاصرة.
2017 مقال في مجلة ترجمان الفصلية المحكمة المتخصصة في قضايا الترجمة دراسة تأريخية وتحليلية لنظريات ترجمة القرآن الكريم
مشاركة في مؤتمر دولي حول الترجمة وتدبير الاختلاف (4-5 أبريل 2018) مداخلة باللغة العربية ونشر مقال باللغة الإسبانية La gestión de la diferencia en el ámbito de la traducción  religiosa: cuatro versiones del Corán en español
2018 28-29 نونبر الندوة الدولية الثانية “الخطاب  القرآني وتحديات الترجمة” نشر مقال في أعمال الندوة بعد مصادقة لجنة قراءة إسهامات مغربية رائدة في التنظير لترجمة القرآن الكريم: الحجوي الثعالبي وطه عبد الرحمن
2019 artículo en revista indexada مقال في مجلة محكمة متخصصة مجلة ترجمان لشهر ابريل 2019 قيد الطبع El debate- “arbitraje” exegético:notas sobre la traducción del Corán de Muhammad Asad

اللغات

العربية: ممتاز

الإسبانية: ممتاز

الفرنسية: جيد

الإنجليزية: جيد


©2025 - جميع الحقوق محفوظة.